När kom bibeln på svenska
Svenska bibelöversättningar
| Svenska bibelöversättningar |
|---|
Officiella översättningar Andra översättningar
|
Bibeln översattes inledande gången inom sin totalitet mot svenska inom samband tillsammans med reformationen vid uppgift från Gustav Vasa.
Titelbladet inom enstaka svensk Bibel, "den Heliga Skrift", ifrån Bibeln (grekisk: τὰ βιβλία, tà biblía, 'böckerna') existerar inom kristendomen enstaka fastställd katalog skrifter från alldeles speciell innebörd samt därför kallad "den Heliga Skrift".Den kallades därför Gustav Vasas bibel samt fick massiv innebörd på grund av svenska språket. Bland annat introducerades bokstäverna ä samt ö samt texten anses utgöra gräns mellan fornsvenska samt nysvenska. Nya testamentet kom ut samt bota bibeln
Den senaste officiella bibelöversättningen existerar Bibel eftersom Svenska kyrkan skiljdes ifrån staten 1 januari existerar detta även den sista officiella (d.v.s.
statliga) översättningen. Arbetet tillsammans för att översätta Bibeln utförs efter detta datum helt från kyrkorna samt detta civila samhället själva.
Svenska kyrkan
[redigera | redigera wikitext]Gustav Vasas bibel blev den reformerade Svenska kyrklig bibel samt den reviderades numeriskt värde gånger samt Dessa revisioner fick även dem namn efter respektive regerande monark, samt kallas därför Gustav II Adolfs bibel samt Karl XII:s bibel.
Karl XII:s bibel fanns den officiella svenska kyrkobibeln fram mot
När ett bibelkommission tillsattes på grund av för att ta fram ett färsk bibelöversättning kom detta för att dröja tid innan dem kalenderår plats klara tillsammans med vad såsom kom för att kallas års kyrkobibel.
Den inledande uppgiften angående enstaka svensk bibel finns inom enstaka inventarieförteckning ovan inventarier liksom tillhörde monark Magnus Eriksson, “en massiv volym bibel vid svenska”.Traditionsenligt kallas den även Gustav V:s bibel. Före års översättning gav kommissionen ut tio andra versioner från NT. numeriskt värde från dessa, samt , godkändes till bruk inom religiös samt skolans utbildning, utan för att bli stadfästa såsom översättning. Dessa kom därför för att kallas till normalupplagor: års normalupplaga samt års normalupplaga.
Startskottet till arbetet tillsammans med Bibel kom genom en riksdagsinitiativ Den sålunda kallade Bibelkommissionen arbetade sedan tillsammans översättningen både från Nya testamentet (som gavs ut ), Gamla Testamentet (som gavs ut ) samt Gamla Testamentets apokryfa (apokryfa).
Från anförande samt framåt.Då Svenska Kyrkan skiljdes ifrån staten kalenderår kommer inga nya statliga bibelöversättningar genomföras.
Föreningen Svenska Bibelsällskapet, såsom medförvaltar rättigheterna mot Bibel , arbetar tillsammans ett nyöversättning från Nya Testamentet vilket förväntas existera tydligt
Andra översättningar
[redigera | redigera wikitext]Redan tidigt översatte man inom klostren delar från Bibeln.
ifrån talet finns bevarade fornsvenska parafraser vid Moseböckerna samt andra religiösa texter, mot modell den handskrift liksom gjordes inom Vadstena samt sedan förvaras nära Kungliga biblioteket.[1] beneath andra halvan från talet översatte Jöns Budde några från Gamla testamentets skrivna verk mot svenska: Ruts, Judits samt Esters lärobok, samt Mackabéerböckerna.
Den allra första översättningen från ett läsning inom Nya testamentet mot svenska, existerar Apostla Gerningar, översatt omkring [2]
Då arbetet tillsammans med för att ta fram enstaka färsk officiell kyrkobibel, likt belöning på grund av Karl XII Bibel, drog ut vid tiden kom fler enskilda initiativ tas mot nyöversättningar.
Det plats ursprunglig reformationen vilket gav oss kurera bibeln vid svenska: Gustav Vasas bibel från kalenderår detta finns tidigare översättningar mot svenska, även angående dem existerar ett fåtal samt ej omfattar mer än många begränsade delar från Bibeln.Johan Henrik Thomander utgav enstaka nyöversättning från Nya testamentet samt Hans Magnus Melin utkom tillsammans med enstaka personlig bibelöversättning. ”Melins bibelverk” kom för att åtnjöt högt anseende bland präster samt lekmän samt kom för att spridas bland annat liksom rikt dekorerad Familjebibel tillsammans tillsammans Gustave Dorés bibelillustrationer.
Peter Fjellstedts bibel () försökte åtgärda problemet tillsammans med den ålderdomlig svenska inom Karl XII bibel genom för att behålla översättningen oförändrad dock istället förse den tillsammans rikliga kommentarer samt inom noterna påpeka vid alternativa översättningar.
talets folkväckelse samt frikykornas framväxt kom för att även för att främja intresset från nya Bibelöversättningar på grund av dem egna samfundets alternativt missionsförbundets bruk.
mot modell dem således kallade (EFS:s) Lektorernas översättning från Nya Testamentet (), missionsförbundaren P.P Waldenströms översättning från Nya testamentet (), August Edmans översättning Nya Testamentet ()[3] samt baptistenHelge Åkesons Bibelöversättning ifrån Jehovas vittnens Nya världens översättning översattes samt gavs ut inom land ursprunglig [4] Den reviderades mot enstaka mer modern språköversättning , vilket utgavs vid svenska [5]
Efter utgivandet från års Bibel minskade nödvändigheten från nyöversättningar fram mot efterkrigstiden då språket inom Normalupplagorna samt års bibel ansågs förlegat.
Gustav Vasas bibel (förkortas GVB), ofta även kallad Vasabibeln, eg.enstaka likt tidigt tog initiativ på grund av enstaka fräsch bibelöversättning plats Axel B. Svensson såsom bland annat fanns väsentlig mot för att åra bibel mot slutligen översatts utifrån ett ytterligare grundtext än Textus Receptus. han avtalade Hugo Odeberg på grund av för att genomföra ett nyöversättning från Nya testamentet, dock efter för att evangelierna samt apostlagärningarna översatts kom arbetet för att vandra inom stå.
Svensson kontaktade då David Hedegård, vilket framfört bedömning mot sålunda kallad textkritisk bibelforskning, på grund av ett nyöversättning. Hedegård ville dock för att ej översätta utifrån Textus receptus samt samarbetet skar sig. Istället tog Hedegård sin översättning från nya testamentet mot Evangeliska-Fosterlandsstiftelsens förlag likt gav ut den inom numeriskt värde grupp Nyöversättningen blev ett massiv succé tillsammans med ovan enstaka miljon trycka exemplar samt översättningen spreds bland annat från svenska Gideoniterna.[6][7]
Framgångarna till Hedegårds översättning kom för att skynda vid arbetet tillsammans enstaka fräsch officiell Bibelöversättning (Bibel ) samt denna nyöversättning från Nya testamentet kunde presenteras Denna nya officiella översättning kom för att möta kraftfull bedömning ifrån kristna kretsar vid bas från sin liberalteologiska samt textkritiska trend både inom översättningarna samt noterna.
Den senaste officiella bibelöversättningen existerar Bibel eftersom Svenska kyrkan skiljdes ifrån staten 1 januari existerar detta även den sista officiella (d.v.s.Denna trend menade dessa grupperingarna inom praktiken medförde för att grundtexten blev felaktig översatt. Därför bildades Stiftelsen Svenska Folkbibeln liksom inom samarbete tillsammans med stiftelsen Biblicum genomförde ett nyöversättning från läka Bibeln likt presenterade Svenska Folkbibeln existerar idag den maximalt sprida översättningen efter Bibel såsom existerar inom tryck.
enstaka nyrevidering lanserades [6][8]
En fortsatt önskan angående ett nyöversättning utifrån Textus Receptus ledde mot bildandet från Svenska Reformationsbibelsällskapet likt gav ut enstaka översättning från Nya Testamentet kallad Reformationsbibeln. Denna översättning förmå beskrivas vilket enstaka moderniserad utgåva från Karl XII:s kyrkobibel.
Arbetet tillsammans med ett nyöversättning från Gamla Testamentet pågår inom Reformationsbibelsällskapets regi.
År utgav enstaka revideringsgrupp inom Jakobstad, Österbotten inom land i norden, enstaka språkligt reviderad utgåva från Karl XII:s Bibel liksom fått utbredning inom land i norden, landet samt Norge.
Den inledande kompletta svenska översättningen från Bibeln kom (”Gustav Vasas bibel”).Referenser
[redigera | redigera wikitext]Vidare läsning
[redigera | redigera wikitext]- Dagson, Jonas (). Vilken Bibel?: ett redovisning, bedömning samt jämförelse från tjugoen svenska översättningar. Handen: XP Media. Libris ISBN